"Sacar a luz” como método de originalidad

 La pregunta de originalidad en la literatura me hizo pensar inmediatamente en el Quijote. Me parece que ofrece ejemplos bastante (pos)modernos de la compleja relación entre autor, narrador, traductor e historiador. Pone en relieve también nuestra pregunta de originalidad. Estas preguntas que abordan muchos escritores más contemporáneos, como Benjamin y Agustín Fernández Mallo (entre muchísimos otros), no son preguntas nuevas, aunque el tratamiento de ellas puede ser: también fueron importantes para Cervantes, y me gustaría explorar este ejemplo temprano de la problematización de la originalidad y de la intertextualidad.

En el Quijote, el narrador se presenta como historiador que encontró archivos narrando la historia del caballero andante. No está escribiendo un nuevo cuento ni creando una historia, sino intentando “sacar a luz” (frase repetida a través de la novela que me parece clave) la verdadera historia de un hombre real. Con esta insistencia en la veracidad, dentro de una obra de ficción, cuestionamos la existencia de una realidad verdadera. Cuestionamos el papel del autor y del narrador. Añadiendo a la complejidad, el narrador también interrumpe la narración de la historia de Don Quijote para  contarnos sobre su experiencia, a veces frustrante, de encontrar más información sobre el caballero—y además de encontrar un traductor que le ayude con el texto arábigo. Más allá de la duplicidad del narrador-historiador, el cuento que él cuenta incluye varios otros cuentos y varias otras voces: es un desfile de personajes contando historias, aún con la adición de la crítica literaria, proveído por los otros personajes que reaccionan a cada cuento.

Sé que muchos teóricos ya han examinado la intertextualidad y la problematización del narrador en el Quijote. Pero  vale la pena re-visitar estos temas porque también podemos poner el Quijote en diálogo con nuestros estudios en esta clase. Veo como clave la expresión “sacar a luz” que se repita en el Quijote. Hay una conexión importante con lo que dice Marjorie Perloff en su libro Unoriginal Genius. Concluyendo su análisis del Arcades Project de Benjamin, ella escribe que “the lesson here is that context always transforms content” (48). Ella ha mostrado que el Arcades Project es mucho más que una colección de citas y comentarios. Aunque  Rolf Tiedemann describe al proyecto como un conjunto de “oppressive chunks of quotations” (27), Perloff demuestra que lo que vale es la manera en que Benjamin combina y ordena las citas, y lo que este conjunto puede hacer y demostrar. Importan las relaciones nuevas que Benjamin logra “sacar a luz” con su cuidadosa organización de citas. El Quijote es igual: va más allá de un conjunto “opresivo” de pequeños cuentos. Entonces, en general, la originalidad de una obra que incorpora la apropiación no depende solamente de su originalidad en el sentido tradicional, en su novedad. Más importante es la manera en que el autor utiliza las apropiaciones, dónde las pone, que viene antes o después. De esta manera, poniendo por ejemplo una cita en un nuevo contexto, un autor puede sacar a luz nuevos significados, sacar a luz nuevas relaciones, sacar a luz nuevas conclusiones.

Comments

Popular posts from this blog

El lenguaje mecánico: Cómo el lector da significado

La liberación lingüística

El espacio liminal como cronotopo de la vida posmoderna