El origen de lo original


Después de leer a Marjorie Perloff, en su texto Unoriginal Genius: poetry by other means in the new century, a propósito de su discusión sobre originalidad, se me viene a la mente, retomando un poco lo que vimos en la clase pasada, el texto El Hacedor (de Borges), Remake, de Agustín Fernández Mallo. En esta obra, se manifiesta el hecho de que la concepción que se tiene sobre la originalidad de una obra, al menos legalmente, continúa enraizado a una realidad que ya no corresponde a los métodos de creación artística.

Al respecto, me parece relevante mencionar que el texto de Fernández Mallo, a diferencia del de Borges, tiene un significado que se construye a partir de, al menos, tres fuentes que están en relación: el texto del autor como tal, el texto de Borges y los materiales multimedia. Así, la manera de funcionar de la obra se aleja por completo de la manera en que funciona la obra de Borges que también, claro está, se encuentra plagada de referencias.

Otro de los textos donde es posible ver cómo se cuestiona la originalidad, relacionado con Borges también, es Escritos sobre Borges, antología compilada por Josefina Delgado. En esta obra 14 autores, después de leer algunos de los textos de Borges, se entregan a la escritura de cuentos. Un ejemplo de esto es el texto de Isidoro Blaisten "Beatriz querida". Este cuento toma como inspiración El Aleph, del escritor argentino. En este último, casi al final, se puede leer "–Beatriz, Beatriz Elena, Beatriz Elena Viterbo, Beatriz querida, Beatriz perdida para siempre, soy yo, soy Borges" (141) [el énfasis es mío]. Así, al tener como punto de partida la obra de Borges, el texto de Blaisten, entre otros, cuestiona el concepto de originalidad. ¿De quién es la paternidad literaria de un texto? ¿de dónde surge la motivación de la escritura? son tan solo algunas de las preguntas que plantea Josefina Delgado en el prólogo.
Escritos sobre Borges me parece interesante por varios motivos. El primero de ellos es que, a diferencia de El hacedor (de Borges), Remake o El Aleph engordado, de Pablo Katchadjian, no fue retirado del mercado. La acción legal contra el primero se llevó a cabo alegando que se utilizó material con derechos de autor sin contar con los permisos necesarios. A Katchadjian se le acusó de plagio. ¿Por qué sucedió esto si en ambos textos la referencia a Borges era notoria tal y como en el caso de Escritos sobre Borges? En el caso de Fernández Mallo, el nombre mismo del autor argentino se encuentra en el título. En el caso de Pablo K. se utiliza una de las obras más populares de Borges. Resulta imposible, me parece, para un lector latinoamericano al menos, pensar en El Aleph y no pensar su autor argentino.
Así, con el subtítulo de "14 autores le rinden homenaje", la compilación de textos creados a partir de Borges es publicada por editorial Planeta y cuenta con la colaboración de, entre otras instituciones, la Secretaria de Cultura del Gobierno de la Ciudad de Bueno Aires. Esto me hace pensar que, al menos en el ámbito legal, la originalidad está entendida de una forma que no describe la creación literaria actual. Como se menciona en la carta que se escribió a propósito de la retirada del mercado del texto de Fernández Mallo, lo que está en juego es, más que un libro, un método de creación. ¿Se deberá reformar legalmente el término "original" para así hacer del "plagio" algo más acorde a la realidad contemporánea? ¿Si Duchamp no fue acusado de presentar una obra ajena como propia, por parte de la compañía que fabricó el urinario de Fountain, por qué esto sigue sucediendo en la literatura?

Comments

Popular posts from this blog

El lenguaje mecánico: Cómo el lector da significado

La liberación lingüística

El espacio liminal como cronotopo de la vida posmoderna