Rehacer al/El hacedor: niveles de reescritura en El hacedor (de Borges), Remake. (Actualizado el 2 de octubre a la 1:30 pm.)
El Hacedor (de Borges), Remake, de Agustín Fernández Mallo se publicó en febrero de 2011. En
septiembre del mismo año fue retirado de las librerías acusado, por la viuda de
Borges y su abogado, de utilizar materiales con derechos de autor sin contar
con la autorización requerida. Este tipo de método de creación a través de la
apropiación es visto en las artes plásticas con toda natural. Picasso, con Still
Life with Chair Caning (1911-12) o Duchamp, con Fountain (1917),
son tan solo algunos de los ejemplos. En el ámbito literario uno de los mayores
exponentes de este tipo de creación es Walter Benjamin con The Arcades
Project. Este proyecto está compuesto, además de los comentarios del propio
autor, de citas obtenidas del corpus literario sobre Paris en el s. XIX. Todos
estos ejemplos llevan a cabo la apropiación de forma distinta. Entender este
proceso resulta importante para poder ver cómo es que la obra funciona.
En el caso de El Hacedor (de Borges),
Remake, Agustín Fernández Mallo toma como punto de partida el libro El
Hacedor, de Borges, publicado en 1960. Se forma aquí un juego con el
título. La palabra "hacedor" va seguida por "de Borges",
entre paréntesis, explicando por un lado que la obra homónima fue escrita por
el autor argentino, pero, también, que ese hacedor es el mismo Borges. Al
incluir la palabra "remake" suceden, al menos, tres cosas más. Las
primeras dos son derivadas de este juego: por un lado se rehace la obra de Borges,
por otro, se rehace la figura misma de dicho escritor argentino. Ya no es solo
el remake de la obra de Borges sino
del autor mismo. En el epílogo del libro Borges menciona "De cuantos
libros he entregado a la imprenta, ninguno, creo, es tan personal como esta colectiva
y desordenada silva de varia lección, precisamente porque abunda en
reflejos y en interpolaciones."(128) De esta forma, al reescribirse el
libro, en este caso desde la perspectiva del autor del s. XXI, se reescribe
también la figura de Borges, que se encuentra por todas partes en dicha obra.
Un ejemplo claro de esto es el escritor que muestra Fernández Mallo en su texto
"El cautivo". En él es posible ver a Borges muy alejando de la imagen
solemne que le caracteriza. Por el contrario, se le ve escribiendo, aunque con
maestría, historias para comics de Marvel.
La tercera de las cosas que suceden al
incluir el vocablo "remake" es el desplazamiento de la obra al ámbito
pop. Utilizar el vocablo en inglés supone un movimiento hacia la cultura de lo
popular. El inglés es el segundo idioma más hablado del mundo, si se toma en
cuenta a quienes lo tienen como segunda lengua también, detrás del chino
mandarín. Además, este vocablo es comúnmente asociado con las producciones de
cine y televisión, dos de los medios masivos de comunicación más populares,
junto con el Internet, en la actualidad.
El proceso de reescritura se lleva a
cabo, en el libro de Fernández Mallo, en distintos niveles. Por un lado están
aquellos escritos que preservan en su mayoría el texto original. Un ejemplo
donde es posible ver esto claramente es el "Prólogo". En él la
mayoría del texto corresponde al de Borges. Las intervenciones del autor
español apuntan a intercambiar la figura de él por la del autor argentino y la
de Leopoldo Lugones por la de Borges. También cambia el verso de Virgilio por
el cuento de Borges. Otro ejemplo en este sentido es "Parábola del Palacio",
donde se sustituye la figura del poeta por la del científico.
Por otro lado hay textos donde la
mayoría de lo que se presenta es de la autoría de Fernández Mallo,
preservándose el texto de Borges, pero en una relación menor. Un ejemplo de
esto es "Borges y Yo". Aquí el escritor español crea un narrador
homónimo que se incluye dentro de ese "yo" mencionado originalmente
por el Borges narrador. Además, incluye elementos de su propio universo como
una cúpula hormigonada con el símbolo de zona radioactiva, la música de
Esplendor Geométrico o la corriente del apropiacionismo.
Otro de los niveles de reescritura es
aquel donde Fernández Mallo no deja nada del texto de Borges y solo toma el
título como punto de partida. A pesar de que aquí parece no existir relación
alguna con el texto original, pues este se omite en su totalidad, salvo por el
título claro está, es posible establecer relaciones entre él y otros fragmentos
borgianos. Un ejemplo de esto es "Delia Elena San Marco". En la
versión de Fernández Mallo se lee "Éste me lo salto". Fernández Mallo
dice aquí "me lo salto" y no "lo omito", por que el salto
implica un desplazamiento, dejar el terreno que se anda para caer en otro
lugar. Así, la idea principal de este texto, la inmortalidad, es mostrada, pero
en el texto "Diálogo sobre un Diálogo". En El Hacedor (de Borges), Remake, se lee "Si estás tan seguro de
la inmortalidad, no tendrás inconveniente en que te dispare, ¿no?"(17). En
Borges, en el texto "Delia Elena San Marco" se dice: "Los
hombres inventaron el adiós porque se saben de algún modo inmortales
[...]" (28).
Comments
Post a Comment