El juego entre contenido y materialidad en “Deseo – desejo – desire”

En su artículo “Print is Flat, Code is Deep: The Importance of Media-Specific Analysis,” Katherine Hayles explica la importancia de considerar el medio y la materialidad en el análisis textual. Según Hayles, hay un juego constante entre la materialidad y el contenido. Ella escribe:

“The temptation to think of text on screen as essentially identical to text on a printed page, simply because the words are the same, is all the more seductive because the computer is the most successful simulation machine ever created. It is crucially important, however, to recognize that the computer can simulate so successfully only because it differs profoundly from print in its physical properties and dynamic processes. These differences matter in multiple ways and on many different levels, from the macroscale to the microscale—and they matter more all the time as writers of electronic literature and texts become more adept at exploiting the medium's specificity.” (2-3)

Creo que estos puntos son bastante importantes y reveladores en los poemas electrónicos de Ana Uribe, Anipoemas. El grupo de anipoemas titulado “Deseo – Desejo – Desire: 3 Anipoemas Eróticos” (2002) (http://www.vispo.com/uribe/deseo/deseo.html) puede servir como ejemplo excelente de las ideas de Hayles. Con su uso y manipulación creativa del texto, nos recuerda que el texto en la pantalla es distinto del texto en la página física—y que esta diferencia afecta lo que puede hacer un poema, y la manera en que lo debemos leer. Con sus anipoemas, Uribe juega con el significado de la palabra y también con su materialidad.

“Deseo – desejo – desire” abre con la apariencia de la palabra tres veces (o en tres idiomas) en la misma pantalla. Luego cada idioma tiene su porción, con su propia música: uno, el español, dos, el portugués y tres, el inglés. Primero, la letra S del “deseo” baila  y se contorsiona, acabando con un su absorción por las dos letras de E que la rodean, las cuales están en color rojo. En el próximo capítulo o estrofa, la letra S del “desejo,” también en rojo, ataca casi violentamente a las otras letras de la palabra. La S crece en tamaño, y después se reclina y se relaja en toda la pantalla. Finalmente, con la palabra “desire,” las letras S e I se juegan y se bailan continuamente, sin final ni resolución.


Uribe juega con los dos elementos mencionados por Hayles: el contenido y la materialidad. El trilingüismo del anipoema sugiere algo constante a través de varias culturas y modos de comunicación. En todos los idiomas presentados, la palabra puede ser o verbo (yo deseo, eu desejo, I desire) o sustantivo. La ausencia de otros contextos o palabras previene que lo sepamos seguramente. También hay interacción sútil entre los idiomas, porque las letras S e I que bailan en la palabra “desire” en inglés también pueden ser consideradas como juego con las palabras “si” y “sí” en español—dos palabras bastante poderosos en las situaciones que incluyen el deseo. Así que hay mucho que decir sobre el puro contenido del texto, antes de considerar su materialidad y la manipulación que Uribe hace con él. Pero al mismo tiempo, hay más que simplemente las palabras en estos anipoemas. En cada estrofa del anipoema, los movimientos de las letras evocan un sentido erótico y sensual, especialmente cuando los consideramos con el significado de las palabras y el título. Los colores (todos de rojo y rosado, en un fondo completamente negro que sugiere la oscuridad) y la música también refuerzan este ambiente sensual y juguetón. Entonces, como ha dicho Hayles, si consideramos el contenido y la materialidad juntos, llegamos a un entendimiento más profundo del texto.

Comments

Popular posts from this blog

El lenguaje mecánico: Cómo el lector da significado

La teoría del excepcionalismo humano en la era de la inteligencia artificial

Cero absoluto: Un cuento que desafía tradiciones literarias